|
|
 |
版权贸易案例 |
|
|
《联想风云》:原创财经书走向国际的开端

全球英文版权:约翰•威利父子公司
日本版:日本株式会社日经BP出版社
《联想风云》(凌志军著)2005年由中信出版社出版,该书对中国最有影响力的民营企业——联想集团20年的发展历史进行了全面揭密,是中国第一部民营企业的历史传记。本书出版上市后,在当年经管类图书畅销榜中“一路高歌”,仅用了三个月的时间便创下了近30万册的销售奇迹,从而跻身全国畅销书排行榜的前三甲。
同年,《联想风云》全球英文版权被约翰•威利父子公司 (John Wiley & Sons Inc.)购得,版权预付金为8000美元,顺利打入海外英文市场。不过,这并非此书第一次走出国门。在此之前,日本版已输出到日本株式会社日经BP出版社,版权预付金为4000美元。
众所周知,国内财经图书市场一度是欧美引进版的天下,《联想风云》进入海外英文市场,可谓开创了财经图书版权输出的新局面。这本书之所以会获得如此大的成功,除了“联想”这个品牌本身就拥有很高的知名度以外,还得益于出版社对图书题材的精心选择及成熟的营销策划。 《联想风云》本土原创
在同类题材中,《联想风云》是唯一一本得到联想公司授权的正史。在创作中,联想集团将公司 20年来的所有档案资料全部对作者开放,而且作者还受邀参加了联想的一些内部会议,可以不受约束地采访任何人,包括几位因为重大分歧离开联想,甚至与柳传志结怨甚深的人。作者的调查持续了6个月,留下了200多个小时的录音和600万字的资料。书中描摹的企业成长路线对于企业界人士是弥足珍贵的,书中披露的许多内幕信息则会给广大读书人带来有意义的阅读体验。
《联想风云》之所以取得成功,除了有赖于题材的选择,作者凌志军同样功不可没。在为一个在公众中存在不少争议的成功大企业作史的时候,作者不仅体现出一名记者的公允立场、一个社会思想家的俯瞰高度、一个文字工作者应有的犀利洞察,而且在这部呕心沥血之作的资料占有与爬梳中明显表现出非凡的耐心和过人的组织才能。这使得《联想风云》有可能成为一部信史,当得起关心企业、企业家乃至国家命运的广大读者的密切关注。
《联想风云》发行之际,正值中国经济高速发展的时期,国内涌现出了很多优秀的企业,他们的故事需要去解读,这对于出版界来说,无疑是可以深度挖掘的丰富资源。
《联想风云》跨国营销
《联想风云》集各种畅销因素于一身:作者是写过多种畅销书的著名作家凌志军,描绘的又是中国最富有传奇性的IT企业联想,新书上市之前,恰逢联想完成了对IBM个人电脑业务的收购。种种机缘,使中文版很快登上了财经类图书排行榜。但《联想风云》面世8个月就卖出全球英文版权,并不是被动等待授权的结果。
据中信社总编、《联想风云》一书的责任编辑潘岳介绍,《联想风云》刚一面世,中信社就向诸多国外合作伙伴推介本书。然而若要对外输出版权,最大的瓶颈是翻译问题。出版社特地找到了美国出版在线集团执行总裁Martha Avery女士,她是一位非常熟悉中国的美国出版人,曾经把张贤亮的作品全部介绍到美国,对中国出版业有着非常的关注与热情。Martha Avery女士非常看好《联想风云》,相信这本书拥有在全球热卖的潜力,欣然接受中信社的邀请,担任该书的翻译,并准确地把握和再现了《联想风云》这部作品的魅力和价值。
在与约翰•威利出版公司谈判时,中信社详细介绍了《联想风云》契合海外市场的几大特点:首先,对于联想这样一个中国企业并购IBM,西方人可能感到奇怪或难以接受,联想并购IBM的经过、联想是怎样一个企业和这个并购案会对全球IT业产生什么影响,这些都是海外读者感兴趣的内容;其次,作者以联想内部资料为素材,是唯一一部获得联想公司授权的正史,在所有联想题材图书中最贴近真实的联想;再次,中国的崛起在西方一直都是一个很热的话题,外国读者对中国经济的发展状况和中国企业的现状,以及中国的崛起对全球经济有什么样的影响这些话题都很关心。而本书的作者是大报资深记者,在写联想的同时也写了中国经济和中国IT业20年来的发展,故事性强,可读性强。
在与国外出版商谈判财经图书版权时,中信强调的卖点与在国内进行营销时有所不同。考虑到海外市场的需求,《联想风云》英文版的书名定为The Lenovo Affair:The Growth of China's Computer Giant and Its Takeover of IBM-PC(意为“联想风云:中国计算机巨头的成长之路及其对IBM个人电脑业务的并购”),这也是中信社与合作伙伴几经推敲的结果。
经过充分的准备,该书全球英文版于2006年4月正式上市。同时,著名的《经济学人》(The Economist)杂志也对此书英文版的上市给予了特别关注,并刊登了专题文章就书中联想公司的20年成长、发展,乃至最后并购蓝色巨人IBM个人电脑事业部的内容进行了介绍。
随着《联想风云》英文版的出版,日文版也于同期在东京上市。紧接着,中信社又积极推动向法国、德国、韩国输出版权。因为根据经验,在全球图书市场上,通常是英文版在市场上产生一定影响后就能带动其他语言版本的版权。
中信社:输出要靠品牌支撑和人才保障
中信出版社自2001下半年以来,先后引进《谁动了我的奶酪》、《杰克•韦尔奇自传》、《基业长青》、《从优秀到卓越》等,一举确立了在经管类图书领域的市场品牌,受到了广大读者的肯定。2003年9月,中信出版社开始向海外出版商积极推荐并输出本土作品,地区涉及中国台湾、韩国、日本、美国、英国、法国等。由于国内财经图书的含金量与国际水平还有相当差距,因而财经类作品的输出一直速度缓慢。但是,中信社这两年无论是《水煮三国》,还是《联想风云》,均成为我国目前可以实现财经类图书少数版权输出的亮点。
谈到这次《联想风云》输出到欧美图书市场的意义时,社长王斌说,虽然进入欧美市场门槛很高,但这次版权输出的成功经验告诉我们,打开欧美图书市场还是有路可循的,就是:理念先导、品牌支撑和人才保障。
王斌介绍,中信社一向提倡员工要有国际化的视野,“全球采集内容”,瞄准国际化出版机构的运作模式,进行版权资源的规划。他说:“我们一直在锻造自己的专业能力,版权部门始终按照国际上规范的、职业的做法开展业务。”潘岳认为,这种“国际化的视野”,不仅对做好国内市场有好处,对国外市场的拓展也很有益,因为员工在内容价值的判断、出版题材的把握以及营销操作上,能够更多地与国外对接。
这几年,中信社打造的品牌和信誉,为中信社进行版权贸易打下了坚实的基础,同时中信社在组织和程序上,也强调要为版权贸易提供相应的保证。王斌强调,整合资源需要“落下来”,贯彻到日常的工作中。现在每出版一本重点的本土新书,版权部门都要将“新书快递”信息通过电子邮件发到国际合作伙伴手中。更多地参与国际图书展,也成为中信社进一步发展版权贸易的重要措施。潘岳表示,除了像法兰克福这样的顶尖国际书展,中信社还会参加更多的国际书展。
另外,中信社在版权业务的管理上做了调整,把版权部从原来的总编室独立出来,成立了专门的选题规划部,这就意味着,版权部门不仅仅要为编辑部门做版权服务工作,更多地是要做选题规划的平台。 在政府推动出版者要积极“走出去”的同时,业界对版权输出的经济效益自然也非常关心。潘岳坦言,《联想风云》的版税预付金在中信社所输出的图书中是比较高的,后续版税收入也很值得期待:一方面,英文书定价比较高,另一方面,合作双方敲定的版税率也比较高。
由于现在版权输出还处于起步阶段,版税收入在中信社总体利润里还没有明显的份额,但作为一个加项,各编辑室在策划选题时,已把版权销售收入作为一个重要的项目来讨论,会讨论有没有可能卖出版权、可能卖到哪些地区、可能会有多少版税收入等问题。她说,版税收入在单书成本的核算时已经表现了非常好的利润贡献能力。她相信到一定的时候,版税会在中信社收入中占据相当的比重。
业内人士认为,《联想风云》的输出,就大背景而言,还是得益于中国经济的崛起。因为21世纪全世界发生的最重要的变化之一,就是中国的崛起。作为东西方文化交融并存的时代,中国的经济、文化将得到更多的注意,这也为中国出版者更多地走出去提供了条件。 |
| (新闻来源:CBI编辑 2009-10-23) |
|
 |
|
| |
热门排行 |
 |
|
|
|