CBI概况
- 推广计划
- 工作章程
- 领导成员
资助项目
- 资助图书
- 资助申请
- 工作流程
图书搜索
综合搜索
 
友情链接
     
  中国出版集团公司
     
  中国国际出版集团
     
  江苏凤凰出版传媒集团
     
  北方联合出版传媒集团股份有限公司
     
  湖南出版投资控股集团有限公司
     
  时代出版传媒股份有限公司
     
  上海世纪出版集团
     
  浙江出版联合集团
     
  中国科学出版集团
     
  中文天地出版传媒股份有限公司
     
  重庆出版集团公司
     
  北京出版社出版集团
     
版权贸易案例
版权输出成功典范——《狼图腾》

 

  英文版出版社:英国企鹅出版公司

 

  德文版出版社:兰登出版集团

 

  2005年,在我国图书国际贸易处于严重逆差的背景下,长江文艺出版社出版的小说《狼图腾》(姜戎著)却大规模进入英文主流文化市场并且创下了我国版权对外贸易中版税率、预付金额等多项第一,堪称版权输出的成功典范。截至2008年,该书的版权几乎覆盖了所有主要语种,已经出版有英文版、法文版、意大利文版等26种语言文字的版本,并在全球110个国家和地区同步发行。

 

  一、《狼图腾》之所以能够如此成功,是多种因素合力的结果,其中最基本、最重要的因素就是其内容的原创性与独特性。

 

  “内容为王”是该作品走向成功的重要因素,也是它成为世界文学作品的前提条件。作者姜戎10年磨一剑,十一年的草原生活是其写作素材的源泉,草原游牧民族的多彩生活以及关于狼的动人传说赋予他创作灵感。阅读《狼图腾》的第一感觉就是真实,场景宏大,情节惊心动魄。《狼图腾》以中国上世纪六七十年代为背景,讲述草原游牧民族与狼之间的感人故事。它深切关注现实生态,讲述了狼性、人与动物、人与自然以及民族文化的冲突。作者以饱含深情的笔触,向读者展示了东亚草原未被破坏之前,那种人与自然和谐相处的天堂般的美丽。《狼图腾》能写得如此生动鲜活,无疑与作者独特的经历密切相关。

 

  《狼图腾》的成功说明,文学不是速成的,它是生活的积累,是亲身经历的提炼,是生命的积淀。

 

  二、一本国内畅销书能否被国外读者所接受和喜爱,还要看书中传达的文化是否具有国家间的相通性,能否引起读者心理上的共鸣。

 

  首先,《狼图腾》之所以能够迅速走向世界,因为它契合了当今世界关注的焦点问题(生态平衡、文化冲突),反映了人类的共同文化。书中描写的草原由茂盛到沙化的过程和悲凉景象,让读者的心为之滴血;它所表达的人与自然和谐相处的价值理念,正是人类共同追求和为之努力的目标。

 

  其次,书名起到了画龙点睛的作用,能够吸引国外读者眼球。“狼”是一种人们熟悉的动物,可以作为承载人类共同文化的载体;“图腾”是一种古老的宗教信仰,是最早的社会组织的标志,极富神秘感。“狼图腾”的字面含义——以读者熟知的载体传播具有中国特色而带有神秘感的文化,这样的书名必然引人注目。

 

  此外,海外版的《狼图腾》经作者同意删除了书中部分议论和非小说的文字,使整部作品更加流畅和生动,解决了文化和语言的沟通障碍。这种修改使原书重点突出,更快地融入国外主流市场。

 

  三、《狼图腾》版权输出的过程中,其环环相扣的运作模式也非常值得我们学习和借鉴。

 

  ⒈在发行策略上,《狼图腾》在国内发行的成功为其“走出去”奠定了基础。

 

  长江文艺出版社锁定《狼图腾》后,该图书中心以最快的速度出版该书,抓住机遇,抢占市场。自2005年4月中文版发行以来,到2008年,共计发行240万册,曾连续17个月位列全国文艺类图书发行排行榜的前三名;其电视改播权和影视版权也成功售出。

 

  2005年8月30日,英国企鹅出版公司以10万美元预付款、10%的版税率与长江文艺出版社签署合约,买下《狼图腾》一书的全球英文版权。兰登出版集团于2005年法兰克福书展上,重金购得《狼图腾》的德文版版权。法国Bourain出版社于2008年1月出版《狼图腾》法文版。至今,《狼图腾》海外版权销售已达26个语种。

 

  从以上材料可以看出,《狼图腾》在国内图书市场上的热销增加了它的商业价值,使得出版社在谈判中增加了筹码,赢得了高价。

 

  ⒉在宣传手段上,方式多样。

 

  与有些出版单位在版权交易会上寻找机会,依赖版权代理公司的方式不同的是,《狼图腾》请熟悉中国文化和英语的人撰写书评,争取刊登在西方世界的主流报刊上,以吸引国外出版商的注意。同时,在北京举办新闻发布会,《狼图腾》的英文译者、美国汉学家葛浩文先生特邀出席。他们还多渠道进行推介,如通过网络发布电视短片、积极与影业公司联系洽谈电影版权等。

 

  ⒊在翻译环节中,高度重视翻译质量,聘请了最优秀的翻译家。

 

  《狼图腾》的英文版由美国著名汉学家葛浩文先生翻译,译本体现了葛浩文教授一贯的高标准,为了准确翻译书中众多的蒙语词汇,他曾专门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。企鹅出版集团对英文版《狼图腾》的信心,正是来源于对著名美国汉学家、翻译家葛浩文先生的无可替代的高超译文的信任。从《狼图腾》版权输出的成功我们可以看到,翻译环节至关重要。

 

  ⒋在与国外出版机构的合作上,判断准确,选定企鹅。

 

  企鹅出版集团(培生旗下)有100多年的历史,以出版大众和少儿读物为主,曾出版发行过英文版的中国书籍如《红楼梦》《围城》,以及苏童、莫言的小说。《狼图腾》作为中国原创性作品于2007年在全球英语国家同步发行,这是首次在全球英语国家同时出版和发行一本当代中国作家的作品,这意味着这本书将如《哈利•波特》一样,英语国家的读者会在同一时间看到。与企鹅出版社合作,也是此书版税可以创记录的原因之一。

 

  总之,《狼图腾》的成功不仅仅体现在经济效益上,更重要的是对中国文化的弘扬。它以独具特色的文字和内容反映了人类共同的文化和价值观念,并阐释了中国人对于世界焦点问题的看法,成为外国人进一步了解中国、了解中国文化的重要窗口。

  (新闻来源:CBI编辑 2010-08-20)